Jucemg - junta comercial - mg - tradutor

Vinnymg

Esse tópico se reserva àqueles possíveis candidatos ao Concurso Público para Habilitação de Tradutor Público e Intérprete Comercial da JUCEMG - Junta Comercial do Estado de Minas Gerais, a realizar-se em 2008, para a troca de informações, idéias, dicas, materiais e afins. As provas (escrita e oral) serão elaboradas pela FUNDEP, em cujo site podem ser obtidos maiores detalhes.
Façamos todos um bom proveito desse espaço!

27/03/2008 
07/08/2008 22:54 ~ 1 ano atrás

Antonieta

AGRADECIDA REGIE. AGORA FICA MAIS FÁCIL ACOMPANHAR OS ACONTECIMENTOS. VOCÊ É OBJETIVO (A)??? COMO EU. MUITO OBRIGADA

(051)
08/08/2008 22:00 ~ 1 ano atrás

Antonieta

É que Regie deu uma informação muito importante quando citou o número do Mandato de Segurança. Quis agradecer-lhe mas não tenho muita habilidade com a Informática em geral e menos ainda com estes bonequinhos. Desculpem

(052)
09/08/2008 02:32 ~ 1 ano atrás

Antonieta

Que pena ou que sorte a sua de não ter feito a prova. Tenho tido pesadelos desde o dia 18/05. Pessoalmente fui muito prejudicada porque a minha primeira pergunta os examinadores responderam: Faça um Recurso. Parece que eles não tiveram nenhum treino e está bem claro nem ao menos leram o edital. Isso demonstra que apesar do preço e nivel do concurso a FUNDEP só da a seguinte instrução:
Se um candidato espirrar mandem fazer recurso, sabendo de antemão que não vão atender nem responder a nenhum deles.
Acompanhei os debates de longe. Pode ter certeza que desde o dia do concurso você foi a única pessoa que nos falou coisas concretas.
Agora uma perguntinha bem leiga: O resultado desse Mandato da Turma do Inglês abrange também os outros idiomas?. O concurso fica suspenso ou anulado para todos? Tomara que sim Abraços e uma Boa Noite. Não sei se é papai mas um bom domingo para você e todos os outros papais do nosso fórum.

(053)
15/08/2008 08:35 ~ 1 ano atrás

Impatiens

Antonieta:
Em relação ao seu post número 437, eu tenho algumas dúvidas. Você disse que em algumas salas não foi marcado o início e o término da prova? Eu não tenho bem certeza, mas acho que eles tocaram um sinal de aviso no início e no final da prova, não tocaram?
.
Em relação ao uso de corretivo, não sei se nós temos uma causa com isso. Por exemplo, eu cometi erros e rasurei minha prova algumas vezes, mas na correção eu não vi nenhuma marcação negativa e nem nenhuma perda de pontos por causa disso. Você perdeu pontos por causa de rasura?
.
Em relação ao sorteio da prova, bem, isso sim. Acho que foi meio estranho e muito cercado de mistério.
.
Agora, algo que eu não vi ninguém reclamando muito aqui, com exceção do Zémamão, foi a respeito da correção da prova em si. Achei péssima a correção dessa prova! Sem nenhuma falsa modéstia, eu tenho plena consciência de que o meu nível de inglês é bem melhor do que o da pessoa que corrigiu a minha versão. Ele(a) marcou como erro várias coisas que estavam corretas, tais como: palavras, expressões idiomáticas, tempos verbais, gênero textual, etc. Não tinha nada a ver com nada. Aquela correção, na minha opinião, foi péssima e injusta. Eu fiquei com a impressão de que quem corrigiu a minha prova é uma pessoa com um inglês limitado, uma pessoa inflexível, que fez uma correção corrida, meio que de má vontade, com a intenção de derrubar mesmo.
.
E eu não estou falando isso só porque eu não passei. Se eu tivesse realmente feito uma má prova e tivesse sido reprovada de uma forma justa, eu não estaria reclamando agora e sinceramente, eu reconheceria de boa-fé o meu fracasso, porque sou extremamente ética em tudo o que faço.

(054)
15/08/2008 14:02 ~ 1 ano atrás

Antonieta

Oi amiga
Voltando ao assunto do corretivo claro está que me prejudicou e muito. Quando vi alguns companheiros usando corretivo perguntei ao examinador. Ele saiu da sala e voltou com a seguinte informação: só pode usar quem o trouxe de casa.
Se quiser pode fazer um recurso. Ora, isso fere a isonomia tão decantada, pois além de desobeder ao edital que era bem claro: lápis, borracha e caneta esferográfica. Quem desobedeu foi beneficiado pois deles não foi descontado nada. Tenho certeza. Quanto a rasuras nem cheguei a rasurar. Aliás minto, uma ou duas palavrinhas que escrevi por cima foram marcadas.
Na prova de espanhol havia o seguinte erro: a palavra locador estava escrita quatro vezes. O locador aluga o imóvel (gera a obrigação e o locador também paga o aluguel cumpre a obrigação?
Perguntado ao examinador que deu a mesma resposta:
Faça o que lhe parecer melhor e depois interponha um recurso...
Esses incidentes nos perturbaram muito. Eu pessoalmente parecia que já estava em Pekin correndo com a tocha olímpica.
Na realidade não reli nada. De que adiantava? Não podia rasurar, não podia usar corretivo. Terminei e entreguei... E acho que fui muito prejudicada. Inclusive no horário a nossa prova não começou as 10:00 em ponto.
Observação minha corretora não sabe o espanhol fluente nem entende nada de direito. Vamos esperar o resultado dos recursos de correção. Sempre poderemos insistir por outro caminho Abraços e obrigada por responder. É muito bom poder desabafar...

(055)
16/08/2008 12:44 ~ 1 ano atrás

Mrita

Eu devo ser a candidata mais mal informada de todas, mas enfim... gostaria de saber como vocês conseguiram ver as correções da prova. Eu queria muito ver. Alguma notícia da 2a etapa? Mandei um email pra Fundep no final de julho e eles me disseram que seria na 2a semana de agosto... e já estamos nela. De qualquer forma, se for agora não vou poder fazer, mas a gente acaba ficando ansioso pra saber.
Obrigada!

(056)
16/08/2008 15:31 ~ 1 ano atrás

Antonieta

Mrita
Boa tarde Mrita. Não se preocupe que eu também ando pegando carona nas informações.
Na parte de concursos Tradutores e Interpretes havia uma linha que se referia a vista das provas escritas. Não sei se ainda está. Era uma página que dava as informações individualmente informando o CPF e o número da inscrição.
De qualquer maneira, se é que ha alguma lógica neste concurso, eu acho que a proxima etapa seria esperar o julgamento dos recursos sobre a correção para depois realizar a prova oral... Não é mesmo?

(057)
10/09/2008 09:09 ~ 1 ano atrás

Tradutora

Olá! Neste sábado temos a prova oral de italiano! Alguém tem uma idéia de como será a prova? Alguém já fez algo parecido antes? Obrigada e um abraço.

(058)
15/09/2008 11:13 ~ 1 ano atrás

Marymary

Olá Tradutora!
.
Acho que agora já passou da hora pra essa resposta, mas no site da Fundep tem um link sobre a dinâmica da prova.
.
Espero que tenha ido bem. Conta pra gente!
.
Estou fazendo para inglês.
.
Abraços

(059)
16/09/2008 14:21 ~ 1 ano atrás

Tradutora

Olá Mary e todo pessoal que ainda vai fazer a prova. Para começar só consegui abrir a tal "dinâmica" da prova poucas horas antes de ir para a UFMG.
Honestamente a prova não é difícil, é exatamente como eles explicam ali. O problema é que a gente entra às 14h e é chamado por ordem alfabética, daí fiz prova às 16h e um colega foi chamado às 18h! Levem um lanchinho!
Pessoalmente fiquei tão nervosa que nem parecia que estudo italiano há 10 anos! Tenho este defeito, quando algo é muito importante para mim como era este concurso, fico tão nervosa que gaguejo, tremo... um horror!
Enfim, acho que a prova escrita foi muito mais difícil do que a oral, pena que fiquei nervosa, tremendo... ai que vexame!
Antes da prova eles fazem o sorteio na frente de todos, tudo dentro dos conformes! Boa sorte a todos vocês, e atenção: fiquem calmos! hahahaha

(060)
16/09/2008 18:27 ~ 1 ano atrás

Lemarie

Muito bem dito, Tradutora, importante ficar calma neste momento, mas tá difícil, sabia? Fiz a prova do espanhol no domingo e quando entrei naquela salinha não tinha a menor idéia do que ia acontecer ali. Até agora não parei de pensar naquela prova, tentando recordar tudo o que foi dito, pelas examinadoras e por mim, buscando indícios que possam me dizer se me sai bem ou mal. Foi tudo tão rápido e surpreendente. Só procurei fazer o meu melhor e agora é aguardar pacientemente o resultado. Achei legal a prova ser gravada em cd, assim a correção pode ser mais precisa, já que eles devem saber o que estão buscando...
Bom, boa sorte para você, boa sorte para mim e boa sorte para todos os outros também, não é?
Afinal, a sorte está lançada!

(061)
18/09/2008 15:50 ~ 1 ano atrás

Elianef

Eu vou fazer a prova de inglês e gostaria de saber se outros textos, de natureza não jurídica, fizeram parte da prova oral de outros idiomas. Se alguém puder ajudar..

(062)
21/09/2008 08:59 ~ 1 ano atrás

Tradutora

Olá Elianef, no dia da prova o sorteio é entre dois envelopes, quando você sai da prova tem o direito de olhar o envelope que não foi sorteado. Eu olhei, e também eram textos de natureza jurídica. Não sei se estou certa, mas acredito que caem apenas textos jurídicos. Lembra-se que no edital fala-se sempre de textos deste tipo?
Boa sorte a todos!

(063)
24/09/2008 15:54 ~ 1 ano atrás

Jonappel

Fui lá na UFMG no domingo passado fazer a prova oral. Segue o meu relatório:
Cheguei na biblioteca meia hora antes da hora marcada (14:00 hs) e fui encaminhado ao terceiro andar, onde já aguardavam a maioria dos outros candidatos (o outro de holandês, o Cornelius, que eu não conhecia e os de espanhol, que fariam exame no mesmo horário). Recebemos uma pasta de plástico contendo um formulário de comparecimento, um envelope para colocar aparelhos eletrônicos, relógio e outros objetos não permitidos durante a prova e um CD, que seria usado para gravar a prova; tudo para ser preenchido por nós com nome, número de matrícula etc. Ficamos conversando uns com os outros, trocamos idéias, fomos ao banheiro etc e finalmente nos chamaram para o sorteio dos envelopes contendo os textos 1 e 2, primeiro para espanhol, depois para holandês (deixei o Cornelius escolher o texto 2). Eles nos perguntaram se poderiam fazer fotos durantetodo o processo
para divulgação nos órgãos de circulação interna da UFMG.
Então os candidatos começaram a ser chamados. O Cornelius, o único outro candidato de holandês, foi chamado primeiro. Aguardei meia hora, tentando me distrair relendo a dinâmica da prova, para me concentrar nos pontos mais importantes (concisão, relação com o assunto, pronúncia, entonação, saboreando pastilhas Valda e andando de um lado para o outro. O pessoal de espanhol que aguardava parecia ter entrado em profunda catatonia, como toureiros gelados na arena.
Finalmente o Cornelius apareceu descendo a rampa inferior, conduzido por um dos fiscais. Ele não podia falar nada comigo, mas acenei para ele, ele me acenou de volta e disse em voz baixa, de maneira que se pudesse ler em seus lábios: ´boa sorte´.
Veio então um rapaz me acompanhar até a sala. No caminho me pediu para tirar o relógio digital, que eu tinha conservado por achar que não fariam questão disso, e que foi então colocado junto com o meu PDA na sacola sobre uma mesa do lado de fora.
Entrei na salinha, ou melhor, cabine, como eles a chamavam. Era um cubículo minúsculo e sem janelas, pouco maior do que o interior deuma van - imagino que alguém que sofra apenas um pouco de claustrofobia corra um sério risco de parada cardíaca se ficar meia hora sentado dentro de um lugar desses - e nele havia quatro pessoas: atrás da única mesa, dois holandeses com idade em torno de 50 ou 60 anos, um de óculos, de aspecto frágil e sorridente, parecendo ser padre; o outro austero e corpulento como um delegado de polícia aposentado. "Good cop, bad cop", pensei commeus botões. Em frente a eles, sentado em uma cadeira junto à parede, um fiscal, magro, de terno, com um olhar tenso e preocupado. Ao lado da mesa onde estavam os dois examinadores, havia um computador montado atrás de um estande, operado por uma quarta pessoa, invisível atrásdo monitor, cujo rosto não cheguei a ver em nenhum momento e cujo sexo até agora ignoro. Me indicaram uma pequena cadeira em frente ao computador, ao lado do fiscal, de maneira que, como o monitor ficava na minha frente, para olhar para os examinadores eu tinha de deslocar o tronco e a cabeça inteiramente para a esquerda.
A porta foi fechada. O envelope contendo o CD foi aberto e colocado no computador. Os examinadores me cumprimentaram com um aceno de cabeça e me disseram que o teste iria ter início.
Foi aí que tudo começou a dar errado.
Um dos examinadores me estendeu uma folha de papel e disse: ´Por favor, TRADUZA este texto, sem ler antes, PARA O HOLANDÊS´.´
Eu pensei: ´Tem alguma coisa errada aqui. Segundo a ´dinâmica da prova´, o primeiro texto deveria ser uma ´TRADUÇÃO À PRIMEIRA VISTA DO HOLANDÊS PARA O PORTUGUÊS´ e não vice-versa. Logo, eles devem ter se confundido e trocado a ordem das coisas, mas tudo bem, depois tudo se encaixa.´ Fui e VERTI o texto (jurídico) para o holandês.
Então o mesmo examinador (era só um deles, o que parecia padre, que falava) me disse: ´Agora eu vou ler frases EM HOLANDÊS PARA VOCÊ TRADUZIR PARA O PORTUGUÊS´.
Eu pensei: "Putz, danou-se. Eles estão trocando toda a ordem das coisas. Mas tudo bem, depois tudo há de fazer sentido´. Ele foi então me ditando as frases (era a ata de um testamento) que eu fui TRADUZINDO PARA O PORTUGUÊS.
Foi aí que aconteceu o que eu mais temia: o examinador-padre pegou uma folha de papel, estendeu-a para mim e me disse: ´AGORA FAÇA UMA VERSÃO DESTE TEXTO EM PORTUGUÊS PARA O HOLANDÊS´. Eita. ERA UM OUTRO TEXTO PARA SER VERTIDO À PRIMEIRA VISTA PARA O HOLANDÊS.
Bom, aí eu não aguentei mais e falei: ´Desculpe, mas eu já fiz isto. EU JÁ VERTI UM TEXTO À PRIMEIRA VISTA PARA O HOLANDÊS. Eu deveria agora TRADUZIR UM TEXTO À PRIMEIRA VISTA PARA O PORTUGUÊS, já que essa éa tarefa que deveria ter sido a primeira e que faltou. Por que eu tenho de VERTER À PRIMEIRA VISTA DUAS VEZES PARA O HOLANDÊS?
Pandemônio. Subitamente, todo mundo pareceu se sentir desconfortável na sala. O fiscal balançou a cabeça e ficou olhando para o chão. Atrás do computador um corpo trocava continuamente de posição. O outro examinador, que até então não tinha dito nada, tentou argumentar: ´Mas, considerando que o outro candidato também fez isto...´. Ficaram os dois discutindo (espero que o operador do computador não tenha interrompido a gravação e tudo tenha ficado registrado) até que o mesmo examinador admitiu: ´Não, ele tem razão. Os dois textos que temos aqui estão em português´.
O que eles decidiram fazer então? Eles pegaram O ÚLTIMO TEXTO, EM HOLANDÊS, o que deveria ser lido em voz alta por mim, como última tarefa, para que depois eu fosse arguido a respeito de seu conteúdo em holandês e português, IMPROVISARAM A PARTIR DESTE TEXTO, NA HORA, UM TRECHO DE 12 LINHAS, MARCANDO-O COM UMA CANETA E ME PEDIRAM PARA TRADUZI-LO À PRIMEIRA VISTA EM PORTUGUÊS.
Depois disso, o primeiro examinador me leu, frase por frase, um texto em português (um pedido de adoção) para traduzi-lo em holandês.
(continua na próxima mensagem)

(064)
24/09/2008 16:06 ~ 1 ano atrás

Jonappel

Finalmente, ME DERAM NOVAMENTE O TEXTO QUE EU JÁ HAVIA TRADUZIDO PARCIALMENTE PARA O PORTUGUÊS e me pediram para lê-lo em voz alta. Depois me fizeram perguntas em holandês e português a seu respeito.
O exame tinha terminado. O fiscal me acompanhou para fora da cabine e sentou-se comigo em uma mesa, enquanto aguardávamos a saída dos examinadores. Do lado de fora estava também o rapaz que me acompanhara até a cabine. Contei para ele o que tinha acontecido, ele entrou na cabine e ficou conversando com os examinadores. Do lado de fora, tentei conversar com o fiscal: ´Deu confusão, né?´, disse eu. Ele permaneceuem silêncio, com o cenho franzido, muito tenso e sério. O rapaz voltou eeu lhe perguntei: ´O que eles disseram?´ ´Disseram que não tinham o texto para ser traduzido do holandês para o português e improvisaram um texto na hora a partir do texto final para leitura´ - ou seja, confirmaram a minha história.
Aguardamos mais uns dez minutos e os examinadores saíram, sem olhar para nós. O rapaz foi ter com eles, voltou com um envelope, lacrou-o na minha frente e disse: ´A sua nota já está aí dentro´. ´E eu posso saber qual foi?´, perguntei. ´Não´, respondeu ele. ´Só no dia 17 de outubro. Boasorte.´
Peguei o envelope com o PDA e o relógio e saí andando pelas ruas desertas da UFMG. Demorei um pouco para encontrar a saída.
j~

(065)
26/09/2008 10:47 ~ 1 ano atrás

Jujubs

Jonappel, anime-se. Se vc não for aprovado no concurso pode tranquilamente ganhar a vida como escritor!!! ADOREI sua descrição da prova...

(066)
26/09/2008 20:12 ~ 1 ano atrás

Bárbara C

Jonappel ®
Muito bom saber como funciona o exame. Obrigada pela descrição.
Vc não disse o mais importante: foi fácil ou difícil??
Muitos termos técnicos?

(067)
27/09/2008 16:45 ~ 1 ano atrás

Bárbara C

Pessoal,
Sei que quase ninguém ta participando deste fórum, mas resolvi passar aqui e contar como foi minha prova oral. Acho que algumas pessoas passam aqui, lêem e não comentam, então pode ser que eu ajude alguém.
Fiz hoje a tarde (acabei de chegar em casa) a prova pra Inglês.
Foi exatamente como o pessoal contou aí em cima. Todos os candidatos (sete ao todo, faltaram 2) reunidos num saguão da biblioteca, sorteio do texto a ser usado, preenchimento de fichas, muita espera e especulação sobre a prova.
Quando me chamaram entrei na sala e encontrei dois examinadores: um senhor brasileiro e uma mulher com jeito - e inglês - de americana. Um homem no computador gravando tudo, um fiscal e um microfone pra mim.
Cumprimentos e começamos a prova.
Achei menos difícil do que eu esperava. Todos os textos eram tipo dissertações ou notícias de jornal. Nada muito técnico.
Espero que as informações tranquilizem alguém.
Boa sorte pra quem passa por aqui.

(068)
27/09/2008 16:58 ~ 1 ano atrás

Elianef

Boa Tarde Bárbara C, foi ótima sua mensagem..que dizer que nada de testamentos, cartas rogatórias? E as perguntas da última parte, que tipo de perguntas são essas?

(069)
27/09/2008 23:47 ~ 1 ano atrás

Bárbara C

Oi Elianef,
Nada de documentos legais.
E pudemos ver o texto que não havia sido sorteado. Era bem parecido com o que usamos, mesmo estilo: Textos dissertando sobre algum assunto ou analisando notícias. Por exemplo, tinha um sobre a prisão de um grupo de traficantes e apreensão de vários tipos de drogas, e depois analisava o aumento do consumo de drogas no Brasil.
Na última parte, temos que ler o texto em Inglês em voz alta e depois responder a duas perguntas sobre seu conteúdo. Uma em inglês e outra em português.
Pode consultar o texto pra responder, mas é legal vc conseguir prestar atenção no conteúdo do texto enquanto lê, pq na hora não é fácil achar a resposta se vc não sabe mais ou menos onde está.
Pra mim, uma pergunta foi mais geral e a outra mais específica, pedindo exemplo.
Espero ter ajudado.
Boa prova.

(070)
29/09/2008 12:58 ~ 1 ano atrás

Tekkin

ola pessoal.....diga barbara, então não pediram nenhuma tradução de testamento, carta rogatória ou contrato social? E foram pedidas todas as 5 atividades? e o resto do pessoal que já fez prova? foi o mesmo com vocês? estou bem apreensiva com essa prova oral....espero que seja mais tranquila que a escrita....sem "cadeirinha de palha", "de testada" e afins....hehehe....boa sorte a todos!!!

(071)
21/03/2009 13:53 ~ 10 meses atrás

Peabiruexperience

Olá,
Estou inscrito para a prova de tradutor (inglês) da JUCESC e gostaria de saber se vocês podem me indicar sites de modelos de cartas, contratos, procurações e outros documentos que são sorteados neste tipo de prova.
Obrigado!

(072)
29/03/2009 16:11 ~ 10 meses atrás

Vincitrice

Boa tarde a todos,
Vou fazer o concurso agora e também não sei nada sobre a dinâmica das provas.
Farei aqui em SC e não sei se é igual a MG, mas os post de vcs ajudaram bastante.
Peabiruexperience, já tens mais alguma informação?
Tradutora, me dê uma luz! Também farei para italiano e não conheço ninguém que já tenha feito.
Grazie a tutti!

(073)
14/04/2009 22:56 ~ 9 meses atrás

Grafloripa

Peabiruexperience ®, também vou fazer para inglês....será que o concurso de Minas foí também tão caro, deve ter sido né..com esse aparato todo....

(074)
25/05/2009 10:22 ~ 8 meses atrás

Adm-mg-2006

ATENÇÃO! FOI PUBLICADO NO MINAS GERAIS DE SABADO QUE CIRCULA HOJE AS NOMEAÇÕES PARA OS TRADUTORES DA JUCEMG. PARABÉNS AOS NOMEADOS E BOA SORTE NA EMPREITADA.

(075)
25/05/2009 21:23 ~ 8 meses atrás

Grafloripa

Tradutor, vc também fez pra Minas?
Olha, confesso que nem contei o número de linhas. Mas sabia já, por informações neste próprio fórum, que o tempo era bem exíguo e que não deveríamos fazer rascunho.
Foi o que ue fiz, não fiz rascunho do segundo texto e tinha pouca gente na minha sala quando o tempo acabou.

(076)
 
Mostrando página 4 de 4
<< Anterior Primeira
2000-2010 PCI Concursos Política de Privacidade